Tuesday, March 16, 2010

Tiếng Gọi

Thứ năm, ngày 31 tháng tám năm 2006

Người yêu ngõ ý cùng tôi

Hi em yêu du đp ngi long lanh
Hãy chi dy, đến cùng anh
Mùa đông rũ áo bit hành chào thưa
Cơn mưa cũng đã hết mùa
Hoa tươi n r thêu thùa đt xinh
Mùa vui ca hát dy hình
Tiếng chim ríu rít hu tình xôn xao
Trên cây vã chín đi màu
Hương nho tr n ngt ngào bay quanh
Em ơi ! hãy đến cùng anh
Hi em yêu du long lanh đp ngi !.

(Nhã ca 2:10-13)

Anh , tiếng gi em đã nghe.
tha^n,
BN.
BNTonnu22:16

3 nhận xét:


vt nói...
Tình Yêu
Làm sao cắt nghĩa được tình yêu
Có nghĩa gì đâu một buổi chiều
Nó chiếm hồn ta bằng tiếng hát
Làm ta bay bổng với hương hoa
Làm sao cắt nghĩa được tình yêu
Có nghĩa gì đâu một buổi chiều
Nó chiếm hồn ta bằng vóc dáng
Nhẹ nhàng thanh thoát tựa tiên nga
Làm sao cắt nghĩa được tình yêu
Có nghĩa gì đâu một buổi chiều
Đêm về ôm gối trăn trọc mãi
Vương vương vấn vấn nỗi lòng ta
Làm sao cắt nghĩa được tình yêu
Có nghĩa gì đâu một buổi chiều
Viết lên đôi nét dòng nhung nhớ
Gởi gấm đến chàng tận đâu xa

(Nhại thơ XD)
Quỳnh Hoa (Toronto),
Aug 22 2000 7:07PM~~~~

TV QuỳnhHoa cũng là 1 thành viên của eCircles cũ,
bài thơ này cô làm nhân đám cưới anh ĐT Phán ĐLXVĐ
http://photos1.blogger.com/blogger/2362/1748/1600/Ngo-Khong1.jpghttp://photos1.blogger.com/blogger/2362/1748/1600/Ngo-Khong1.jpg
Nguyên văn đoạn thơ Nhã Ca của Solomon:

My lover spoke and said to me,
"Arise, my darling,
my beautiful one,
and come with me.
See! The winter is past;
the rains are over and gone.
Flowers appear on the earth;
the season of singing has come,
the cooing of doves is heard in our land.
The fig tree forms its early fruit;
the blossoming vines spread their fragrance.
Arise, come, my darling;
my beautiful one,
come with me."

Song of Solomon

LeAnKim nói...
thương em dù có gian truân
thương em năm tháng một lòng thương em
lak

No comments:

Post a Comment