Thứ ba, ngày 25 tháng bảy năm 2006
Sa Nuit d'E'te'
Trong im lang giua hai nguoi
là cả mot the giới huong hoạ
Mời b'ac DLX (*_*) và các anh chi
giu "quốc tich Ph'ap" chuyen ngữ
d`um cho BN với:
fondre ton corps autour ton coeur d'amante,
ah que la nuit deviendrait transparente
le prenant pour un astre attarde'
qui toujours de`s le premier temps des mondes
e'tait perdu et qui commence sa ronde
et ta^tonnant de sa lumie`re blonde
sa premier`re nuit, sa nuit, sa nuit d'e'te'
(Rainer Maria Rilke)
c'am on ca'c ba'c.
Mua` he` 2006.
BN.
1 nhận xét:
Đồ Khỉ Gió nói...
ĐKG không nằm trong danh sách được yêu cầu dịch bài thơ này, tuy nhiên tánh "khỉ" còn chưa bỏ được nên tự ý dịch bài thơ của Rainer Maria Rilke theo ý mình. Bài này được Morten Lauridsen phổ nhạc rất hay, nếu bác nào có nhạc xin bỏ lên cho bà con thưởng thức :
Nếu được với đôi bàn tay nóng buốt
Làm chảy thân em quanh trái tim xanh
Đêm bình yên bỗng trở nên trong suốt
Ôm em như một hành tinh chưa thành
Mà luôn từ độ sơ khai
Quẩn quanh quỷ đạo lạc ngoài lối hoang
Ngẩn ngơ trong ánh huy hoàng
Đầu tiên thiên thể hạ vàng đêm thâu .
Nếu được với đôi bàn tay nóng buốt
Làm chảy thân em quanh trái tim xanh
Đêm bình yên bỗng trở nên trong suốt
Ôm em như một hành tinh chưa thành
Mà luôn từ độ sơ khai
Quẩn quanh quỷ đạo lạc ngoài lối hoang
Ngẩn ngơ trong ánh huy hoàng
Đầu tiên thiên thể hạ vàng đêm thâu .
No comments:
Post a Comment